Skip to main content
replaced http://bicycles.stackexchange.com/ with https://bicycles.stackexchange.com/
Source Link

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology IndexTerminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset
Removed Flat/Puncture since those are different and not the same thing.
Source Link
Aaron
  • 5.1k
  • 11
  • 7

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset
  • US: Flat / UK: Puncture

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset
  • US: Flat / UK: Puncture

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset
additions to 'Flat'
Source Link
ʍǝɥʇɐɯ
  • 17.3k
  • 13
  • 7

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset
  • US: Flat / UK: Puncture

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader?)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)

I think this is a good idea. Should probably be a separate community wiki, the Terminology Index is already long enough, and this is a separate issue, primarily with terms people already know perfectly well in their own dialect.

Where possible, suggest a neutral non-confusing term.

I don't think "tires"/"tyres" or "curb"/"kerb" really require any explaining, it seems like they're mutually understandable between the two countries, even if one spelling looks strange.

It's stuff like "pavement" that needs the differences explained. I've definitely seen confusion over the differences in definition of this word.

So, what terms do UK people need US people to explain, and vice-versa?

Here's a start at some terms that seem to have confused people over meaning differences:

  • US: pavement (concrete)
  • UK: pavement (walkway/sidewalk)
  • US: sidewalk (confusing to UK reader? - we watch Hollywood movies too...)
  • UK: tarmac (road surface)
  • US: asphalt (road surface)
  • US: cement (commonly mis-used in US to mean concrete)
  • US: public transit / UK: public transport
  • US: fenders (mudguards)
  • UK: mudguards (fenders)
  • US: Wrench / UK: Spanner
  • US: Hex Wrench / UK: Allen Key
  • US: Yield / UK: Give Way
  • US: Crankset / UK: Chainset
  • US: Flat / UK: Puncture
Post Made Community Wiki by freiheitMod
added 54 characters in body
Source Link
freiheit Mod
  • 19.1k
  • 1
  • 21
  • 29
Loading
Source Link
freiheit Mod
  • 19.1k
  • 1
  • 21
  • 29
Loading